No mês em que se homenageou pela primeira vez, a 5 de maio, aquela que o poeta Fernando Pessoa considerava a sua verdadeira pátria - a língua portuguesa -, e o Dia do Autor Português (22 de maio), olhamos para a forma como alguns dos nomes mais importantes da literatura portuguesa viajaram pelo mundo, com seis edições estrangeiras de obras literárias portuguesas.
O LIVRO DO DESASSOSSEGO
DE FERNANDO PESSOA
EUA
A par de José Saramago, Fernando Pessoa é um dos autores portugueses mais traduzidos em todo o mundo. Embora existam várias edições em inglês de O Livro do Desassossego, esta, editada por Jeronimo Pizarro - uma autoridade na obra de Pessoa - e publicada pela editora nova-iorquina New Directions, é considerada uma das melhores. Com tradução de Margaret Jull Costa, uma tradutora britânica responsável pela tradução de outros gigantes da literatura portuguesa, como Eça de Queiroz ou José Saramago (tendo ganho alguns prémios pelas traduções dos romances do Nobel), esta é uma edição minuciosa da obra-prima de Pessoa e uma excelente oportunidade para ficar a conhecer a obra do mais importante poeta do modernismo português.
ENSAIO SOBRE A CEGUEIRA
DE JOSÉ SARAMAGO
Holanda
Tendo, recentemente, voltado ao topo de vendas pelo paralelismo com a situação pandémica que vivemos, o Ensaio sobre a cegueira é uma das mais importantes obras da literatura portuguesa. Sendo José Saramago o único Nobel da Literatura português, é apenas natural que as suas obras tenham sido amplamente traduzidas. Esta edição, da editora holandesa Meulenhoff, destaca-se, sobretudo, pelo design gráfico da capa, que relembra o momento inicial do romance. Parado no seu carro no meio do trânsito, um homem espera pela luz verde do semáforo, quando se apercebe que ficou, inexplicavelmente, cego. Pela importante mensagem simbólica deste livro e da de Ensaio sobre a Lucidez, que retrata um outro tipo de cegueira - no caso deste segundo, uma cegueira cívica -, a editora publicou ainda uma edição conjunta dos dois romances, que consideram conter "uma mensagem urgente de José Saramago".
OS LUSÍADAS
DE LUÍS DE CAMÕES
Rússia
Considerada, frequentemente, a mais importante obra literária portuguesa, a epopeia de Luís de Camões, tem sido traduzida para diversas línguas. Logo em 1940, houve uma primeira tradução de Os Lusíadas para russo, contudo o tradutor morreu no cerco de Leninegrado pelos nazis, e esta nunca chegou a ver a luz do dia. Só mais de 70 anos depois, em 2014, a tradução de Mikhail Travtchetov foi publicada, tendo sido apresentada na sala da Biblioteca de Línguas Estrangeiras de Moscovo. Pela forma como os poemas foram recebidos pelo público presente no lançamento, foi prometido fazer chegar exemplares da obra épica às bibliotecas de outras regiões e cidades da Rússia, contribuíndo assim para que a história do povo português chegasse a ainda mais pessoas.
MANUAL DOS INQUISIDORES
DE ANTÓNIO LOBO ANTUNES
Sérvia
Frequentemente apontado como um dos potenciais concorrentes ao Nobel da Literatura, António Lobo Antunes é uma das mais importantes figuras da literatura portuguesa. O seu estilo de escrita incomparável constitui um desafio para qualquer tradutor, contudo, esta edição de O Manual dos Inquisidores da editora sérvia Geopoetika, é um caso de sucesso. Em 2016, a tradutora Tamina Sop ganhou o prémio Milos Djuric pela tradução desta obra para sérvio, tendo sido a primeira vez, desde a crição do prémio em 1968, que um livro de literatura portuguesa venceu na categoria de prosa (depois da tradução de uma parte da obra de Fernando Pessoa, por Jasmina Neskovic, ter recebido o mesmo reconhecimento na categoria de poesia, nos anos 90). A obra sobre as transformações do pós-25 de Abril no seio de uma família com ligações ao antigo regime, ganha assim um novo público, levando o nome de Lobo Antunes a novos horizontes.
JERUSALÉM
DE GONÇALO M. TAVARES
Egito
Um dos mais importantes escritores portugueses da atualidade, Gonçalo M. Tavares, conta já com inúmeras traduções para diferentes línguas. Sobre este livro, que faz parte da tetralogia O Reino, disse o Nobel José Saramago: "Gonçalo M. Tavares não tem o direito de escrever tão bem apenas aos 35 anos: dá vontade de lhe bater!". Podemos apenas imaginar os desafios que apresentam uma tradução de Jerusalém para árabe, contudo a tradução de Ahmad Salah al-Din and Muhammad Amer deste romance, foi considerada umas das melhores do ano, pela publicação digital Arabic Literature. Este reconhecimento foi atribuído pela jornalista e escritora egípcia Mansoura Ez Eldin, que selecionou um conjunto de obras literárias traduzidas para árabe e publicadas no ano passado, tendo destacado a obra do autor português por se tratar de "um romance sobre a banalidade do mal e a facilidade da violência".
O RETORNO
DE DULCE MARIA CARDOSO
Reino Unido
Os livros de Dulce Maria Cardoso estão traduzidos em várias línguas e publicados em mais de duas dezenas de países. Há até quem considere, como o jornalista e editor Carlos Vaz Marques, que a sua obra tem encontrado "mais fortuna fora de Portugal, tanto em edições estrangeiras como na atribuição de um prémio europeu de literatura". Esta edição em inglês de O Retorno, uma das suas obras mais importantes, sobre a saga dos 600 mil portugueses que regressaram de África em situações dramáticas depois do 25 de Abril, foi publicada pela editora Quercus Publishing. A tradução, feita por Ángel Gurría Quintana, valeu-lhe a atribuição do prémio English Pen Translate Award, pela sua “extraordinária qualidade literária”.