Antes de escrever as suas próprias obras, a autora best-seller Isabel Allende trabalhou como tradutora de romances ingleses. Nessa altura, a autora tomou a liberdade de fazer algumas alterações nas falas das personagens femininas e acabou, até, por alterar o final de alguns romances.
Allende, ativa feminista, pretendia que as personagens femininas tivessem opções e não apreciava a fórmula dos típicos romances. A autora chilena, numa entrevista concedida, em 1989, à revista literária Letras Femininas, explicou: "Tive de traduzir romances sobre mulheres que encontram homens incríveis nos aeroportos, vão para Ilhas na Polinésia e têm histórias incríveis. Mas elas eram tão aborrecidas... Depois do terceiro romance, eram todas exatamente iguais. Por isso, comecei a mudar as coisas".
E terá sido assim que acabaria por ser responsável por fazer alterações na narrativa e na personalidade das personagens. Em 2009, numa aula, Allende afirmou: "Tive de mudar um pouco o diálogo aqui e ali, para que a protagonista feminina não ficasse completamente enfraquecida. Depois, deixava-me levar e acabava por mudar o final da história. Por vezes, o Príncipe Encantado acabou a ajudar Madre Teresa, em Calcutá, e a heroína, uma bela loira alta com peito avantajado, acabou a contrabandear armas no Médio Oriente".
Após terem sido descobertas estas alterações literárias, a autora acabaria por ser despedida do seu emprego de tradutora.
Fonte: Bookriot