Uma poesia de muitas culturas, com Sujata Bhatt

Por: The Poetry Archive a 2025-05-27

Sujata Bhatt

VER +

Sujata Bhatt é uma poetisa de muitas culturas: nesta entrevista, fala das suas viagens e da forma como influenciaram a sua escrita, e concede-nos acesso ao “mundo privado e interior” da escrita de poemas. Esta entrevista foi realizada pela The Poetry Archive: a única instituição filantrópica dedicada exclusivamente à produção, aquisição e preservação de gravações em que poetas de relevo recitam a própria poesia. Além disso, possui um extenso arquivo de material suplementar e de apoio sobre poetas e respetivas obras.


Porque é a poesia importante para si?

Creio que a poesia é importante porque enriquece o nosso ser interior. Pessoalmente, não consigo imaginar viver sem ler, nem sem escrever poesia, por isso, para mim, a poesia é tão importante como o oxigénio ou a água. Não consigo encontrar um valor utilitário para a poesia; não posso afirmar, nem acho que alguém possa, que a poesia vai curar o cancro ou pagar as minhas contas, mas oferece algo que não é mensurável.


Como começa a planear um novo poema?

No meu caso, o começo de um poema varia sempre. Às vezes, pode ser uma imagem, algo com que sonho ou algo que presencio. Também pode começar com um verso: muitas vezes, tenho o primeiro verso de um poema e não sei aonde me levará, mas, geralmente, se escrever o verso e me concentrar nele, ocorrem-me outros versos com que posso trabalhar. Por vezes, um poema também pode ser inspirado numa peça musical ou numa experiência — por exemplo, viajar já tem levado a poemas inesperados. Por isso, não existe só uma coisa — quase tudo pode inspirar um poema, até ler o jornal. Posso ler sobre algo a que posso dar resposta com um poema.
 

(...) Sinto-me estrangeira onde quer que esteja, e acho que esse sentimento me dá uma perspetiva diferente da vida e de qualquer cultura, incluindo a minha.


Qual é a relação entre a voz que utiliza para falar e a voz que utiliza na escrita?

Acho que há um tipo de diálogo que pode ser alcançado na escrita que não é atingível na fala, e, naturalmente, a poesia utiliza ainda metáforas e nuances subtis de linguagem que não costumam surgir quando falamos. Creio que, quando estamos a escrever, ou quando eu estou a escrever, estou quase em transe, e não estou ciente de onde as palavras ou imagens vêm, simplesmente, surgem, por isso, não penso nelas de forma consciente. Acho que, num poema, entramos num mundo muito privado e interior que permite tratar os temas mais íntimos, ou aludir a eles, e creio que uma conversa não permite alcançar esse estado de quietude ou concentração.


Lê os poemas em voz alta quando os está a escrever?

Sim, leio — leio os meus poemas em voz alta quando os estou a escrever, aliás, preciso de o fazer para perceber se o poema está a funcionar ou como está a evoluir. Quando termino o primeiro rascunho, tenho de me ouvir a lê-lo para ver como soa e se tropeço nalguma parte; depois, também gosto de o ler a uma pessoa amiga, para que ela também possa escutar os sons, e pode ser que ouçam algo que me escapou. No meu caso, o som, o significado e o tom do poema, além do tema, todos esses elementos se juntam organicamente. Quando um poema está a funcionar bem, e eu atinjo aquele nível de concentração que resulta na escrita de um poema, tudo sai mais ou menos da forma como eu quero, quando está mesmo a funcionar, e chego a ritmos e sons inesperados nos quais não tinha pensado. Claro que, às vezes, tenho de o aperfeiçoar, mas a matéria-prima já lá está ao meu dispor.


Porque opta por escrever em inglês?

Escrevo em inglês porque o inglês se tornou na minha língua. Em criança, na Índia, andei num colégio inglês, e também viajava muito entre os Estados Unidos e a Índia. Por isso, na verdade, aprendi inglês pela primeira vez nos Estados Unidos, quando tinha cinco anos; pouco tempo depois, regressei à Índia, onde continuei a frequentar um colégio inglês; é por isso que escrevo em inglês. A minha língua materna é o gujarate, e, em alguns dos meus poemas, misturei gujarate e inglês, por diversos motivos que têm mais que ver com o poema em si do que com qualquer outra coisa. Ou talvez o poema reflita a forma como penso, ou reflita determinada parte da minha vida; por isso, nalguns poemas, utilizei ambas as línguas, mas sinto mesmo que o inglês é a minha língua, como acontece com muitos outros escritores indianos.


De que modo as várias culturas influenciam a sua obra?

A minha obra é um reflexo da minha vida, por isso, aquilo que vivi e testemunhei permeia os meus poemas. Por exemplo, se tivesse vivido a vida toda na Índia e nunca tivesse saído do país, os meus poemas seriam muito diferentes. Não teria escrito sobre a Alemanha, não teria escrito sobre Itália, ou Inglaterra ou os Estados Unidos, nem teria escrito sobre experiências que aconteceram nesses lugares, por vezes, nas paisagens naturais desses países. Sinto-me estrangeira onde quer que esteja, e acho que esse sentimento me dá uma perspetiva diferente da vida e de qualquer cultura, incluindo a minha. Por isso, sim, as minhas viagens e ter vivido em tantos lugares diferentes marcaram e influenciaram muito a minha escrita.

Assista ao vídeo original da entrevista:

 

 

Conteúdo da entrevista © The Poetry Archive, utilizado com a autorização de The Poetry Archive:
www.poetryarchive.org

 

X
O QUE É O CHECKOUT EXPRESSO?

O ‘Checkout Expresso’ utiliza os seus dados habituais (morada e/ou forma de envio, meio de pagamento e dados de faturação) para que a sua compra seja muito mais rápida. Assim, não tem de os indicar de cada vez que fizer uma compra. Em qualquer altura, pode atualizar estes dados na sua ‘Área de Cliente’.

Para que lhe sobre mais tempo para as suas leituras.