Estes são os 13 candidatos ao Man Booker International Prize 2019

Por: Sónia Rodrigues Pinto a 2019-03-22 // Coordenação Editorial: Marisa Sousa

10%

Celestial Bodies
11,58€
10% CARTÃO LEITOR BERTRAND
PORTES GRÁTIS

10%

Love In The New Millennium
de Can Xue 
24,45€
10% CARTÃO LEITOR BERTRAND
PORTES GRÁTIS

10%

At Dusk
17,56€
10% CARTÃO LEITOR BERTRAND
PORTES GRÁTIS

10%

Mouthful Of Birds
16,73€
10% CARTÃO LEITOR BERTRAND
PORTES GRÁTIS

10%

Drive Your Plow Over The Bones Of The Dead
17,56€
10% CARTÃO LEITOR BERTRAND
PORTES GRÁTIS

10%

The Remainder
17,56€
10% CARTÃO LEITOR BERTRAND
PORTES GRÁTIS

No passado dia 13 de março, foi a anunciada a longlist com os 13 candidatos ao Man Booker International Prize 2019, um prémio que “celebra os melhores trabalhos de ficção traduzida no mundo”, e que é atribuído a um único livro, traduzido para inglês e publicado no Reino Unido e Irlanda.

Entre os 13 nomeados, destaca-se a presença de Juan Gabriel Vásquez, vencedor do Prémio Casino da Póvoa em 2018, e a escritora polaca Olga Tokarczuk, novamente nomeada, depois de ter ganho o Man Booker International do ano passado, com “Flights“. A lista de 2019 representa, para Maureen Freely, “formas diferentes de pensar, mais interessantes do que as minhas, ou que fazem com que seja mais flexível”, realçando também o poder da literatura traduzida, uma que “atropela, agita, desafia e inspira a minha própria noção daquilo que achava ser possível na ficção“.

shortlist, composta por seis romances, será anunciada a 9 de abril. O grande vencedor será conhecido no dia 21 de maio, tendo assegurado um prémio no valor de 50 mil libras (58 mil euros), dividido entre autor e tradutor, e que reforça novamente a importância dada à ficção traduzida para língua inglesa (via Observador).

 

via bookriot

 

MAN BOOKER INTERNATIONAL PRIZE 2019 – LONGLIST

 

  • Celestial Bodies, de Jokha Alharthi (Omã). Traduzido por Marilyn Booth (Sandstone Press);
  • Love In The New Millennium, de Can Xue (China). Traduzido por Annelise Finegan Wasmoen (Yale University Press);
  • The Years, de Annie Ernau (França). Traduzido por Alison L. Strayer (Fitzcarraldo Editions);
  • At Dusk, de Hwang Sok-yong (Coreia do Sul). Traduzido por Sora Kim-Russell (Scribe);
  • Jokes For The Gunmen, de Mazen Maarouf (Palestina). Traduzido por Jonathan Wright (Portobello Books);
  • Four Soldiers, de Hubert Mingarelli (França). Traduzido por Sam Taylor (Portobello Books);
  • The Pine Islands, de Marion Poschmann (Alemanha). Traduzido por Jen Calleja (Serpent’s Tail);
  • Mouthful Of Birds, de Samanta Schweblin (Argentina). Traduzido por Megan McDowell (Oneworld);
  • The Faculty Of Dreams, de Sara Stridsberg (Suécia). Traduzido por Deborah Bragan-Turner (MacLehose Press);
  • Drive Your Plow Over The Bones Of The Dead, de Olga Tokarczuk (Polónia). Traduzido por Antonia Lloyd-Jones (Fitzcarraldo Editions);
  • The Shape Of The Ruins, de Juan Gabriel Vásquez (Colômbia). Traduzido por Anne McLean (MacLehose Press);
  • The Death Of Murat Idrissi, de Tommy Wieringa (Holanda). Traduzido por Sam Garrett (Scribe);
  • The Remainder, de Alia Trabucco Zeran (Chile). Traduzido por Sophie Hughes (And Other Stories).
X
O QUE É O CHECKOUT EXPRESSO?

O ‘Checkout Expresso’ utiliza os seus dados habituais (morada e/ou forma de envio, meio de pagamento e dados de faturação) para que a sua compra seja muito mais rápida. Assim, não tem de os indicar de cada vez que fizer uma compra. Em qualquer altura, pode atualizar estes dados na sua ‘Área de Cliente’.

Para que lhe sobre mais tempo para as suas leituras.