Won In Translation

Textual Mobility In Early Modern Europe

de Roger Chartier 

eBook
Bertrand.pt - Won In Translation
idioma: Inglês
Editor: University of Pennsylvania Press, Inc.
Edição: maio de 2022
Formatos Disponíveis:
10%
72,88€
Poupe 7,29€ (10%) Cartão Leitor Bertrand
Disponibilidade Imediata
EBOOK PARA ADOBE DIGITAL EDITIONS (ADE)

In Won in Translation Roger Chartier, one of the world''s leading historians of books, publishing, and reading, considers the mobility of the early modern text and the plurality of circulating versions of the same work. The agent for both is translation, for through their lexical, aesthetic, and cultural decisions, translators always assign new meaning or new status to what they translate.

Won in Translation proceeds by way of four case studies, three dedicated to works originally in Spanish, the fourth to a Portuguese dramatic adaptation of Don Quixote. Bartolomé de Las Casas'' Brevísima relación de la destrucción de las Indias, first printed in 1552, was a powerful instrument for the construction of what was later called the "black legend" of Spanish monarchy. Baltasar Gracián''s Oráculo Manual, published in 1647, became the most famous courtier''s manual in Europe. Both traveled more widely and were translated more often than any other books of their era. For Chartier they illustrate the great power of translation, which allowed Las Casas'' account to be placed in multiple and successive contexts and enabled Gracián''s book to take on a range of meanings it had not originally had. Chartier''s next two chapters are devoted to plays, one by Lope de Vega, the other by Antônio José da Silva. In the case of Lope''s Fuente Ovejuna, the "translation" was one from historical chronicle to dramatic performance. In Antônio José da Silva''s Vida do Grande D. Quixote, the textual migration is twofold, as Cervantes'' hero moves from Spanish to Portuguese and from novel to play.

In an Epilogue, Chartier moves three centuries forward to consider the paradox that it is the absolute immobility of the text, "reinvented" word for word, that creates its mobility in Jorge Luis Borges'' fiction "Pierre Menard, Author of the Quixote." Works are transformed through changes of genre or language, to be sure; but even when the texts remain fixed, their readers give them different or inverted meaning.

Da mesma coleção

American Contact
20%
portes grátis
20% Cartão Leitor Bertrand
81,11€
Poupe 16,22€
UNIVERSITY OF PENNSYLVANIA PRESS
American Contact
10%
99,31€ 89,38€
University of Pennsylvania Press, Inc.
eBook
Won In Translation
Textual Mobility In Early Modern Europe
ISBN:
9780812298444
Ano de edição:
05-2022
Editor:
University of Pennsylvania Press, Inc.
Idioma:
Inglês
Tipo de Produto:
eBook
Coleção:
Material Texts
Formato:
ePUB para ADE i
EAN:
9780812298444
Acessibilidade:
Ver caracteristicas de acessibilidade indicadas pelo editor
X
O QUE É O CHECKOUT EXPRESSO?

O ‘Checkout Expresso’ utiliza os seus dados habituais (morada e/ou forma de envio, meio de pagamento e dados de faturação) para que a sua compra seja muito mais rápida. Assim, não tem de os indicar de cada vez que fizer uma compra. Em qualquer altura, pode atualizar estes dados na sua ‘Área de Cliente’.

Para que lhe sobre mais tempo para as suas leituras.