Ulisses
de James Joyce; Tradução: Jorge Vaz de Carvalho
Sobre o livro
Ulisses é um romance de referências homéricas, que recria um dia de Dublin, a quinta-feira de 16 de Junho de 1904, o mesmo em que Joyce conheceu Nora Barnacle, a jovem que viria a ser sua mulher.
Nesse único dia e na madrugada que se lhe seguiu, cruzam-se as vidas de pessoas que deambulam, conversam, tecem intrigas amorosas, viajam, sonham, bebem e filosofam, sendo a maior parte das situações construídas em torno de três personagens.
A principal é Leopold Bloom, um modesto angariador de publicidade, homem traído pela mulher, Molly, e, de modo geral, o contrário do heroico Ulisses de Homero.
Joyce começou a escrever esta obra em 1914, recorrendo às três armas que dizia restarem-lhe, «o silêncio, o desterro e a subtileza». Depois de várias dificuldades editoriais, Ulisses seria publicado pela Shakespeare & Company, em Paris, em 1922, no dia de aniversário de Joyce.
Uma leitura extremamente exigente mas profundamente recompensadora. A tradução de Jorge Vaz de Carvalho é brilhante. O livro já seria difícil de perceber em inglês e Jorge Vaz de Carvalho não só tem a capacidade de interpretar Joyce como de reescrever o livro em português de forma absolutamente admirável. Recomendo!