Jorge Almeida e Pinho
Biografia
Jorge Manuel Costa Almeida e Pinho nasceu em 1966, em Ovar, cidade onde reside, e é Doutorado em Estudos Anglo-Americanos-Tradução, pela Universidade do Porto, em cuja Faculdade de Letras fez toda a sua formação de nível universitário. Docente do ensino superior desde 1991, na área da Língua Inglesa e, em especial, dos Estudos de Tradução nas suas múltiplas vertentes, tem desempenhado funções diversas de coordenação e direção nas instituições onde tem lecionado. Enquanto académico e investigador tem publicado vários artigos sobre a área da sociologia da tradução e sobre o papel e posição do tradutor na sociedade contemporânea.
É atualmente docente na Escola Superior de Educação do Instituto Politécnico do Porto (ESE-IPP) e do Instituto Superior de Administração e Gestão (ISAG), no Porto. Tradutor e revisor técnico e para edição desde 1990, traduziu diferentes autores para inúmeras casas editoras portuguesas, salientando-se personalidades de renome internacional, como Diane Ackerman, Noam Chomsky, Basil Davidson, Erwin Schrödinger, Ernest Gellner, Kitty Kelley, Sara Maitland, Susanna Kearsley, George Bernard Shaw ou Bram Stoker. É ainda autor da obra O Escritor Invisível-A tradução tal como é vista pelos tradutores portugueses (2006).
É atualmente docente na Escola Superior de Educação do Instituto Politécnico do Porto (ESE-IPP) e do Instituto Superior de Administração e Gestão (ISAG), no Porto. Tradutor e revisor técnico e para edição desde 1990, traduziu diferentes autores para inúmeras casas editoras portuguesas, salientando-se personalidades de renome internacional, como Diane Ackerman, Noam Chomsky, Basil Davidson, Erwin Schrödinger, Ernest Gellner, Kitty Kelley, Sara Maitland, Susanna Kearsley, George Bernard Shaw ou Bram Stoker. É ainda autor da obra O Escritor Invisível-A tradução tal como é vista pelos tradutores portugueses (2006).
partilhar
Em destaque VER +
A Tradução para Edição
A viagem que se faz ao longo das páginas desta obra tem como ponto de partida o Livro e os Estudos do Livro. Percorre-se o território dos Estudos de Tradução, com perspetivas sobre estudos internacionais fulcrais e a prática da tradução, em diferentes culturas e contextos. A partir de um ângulo sociológico e literário, sustentado em factos recolhidos e na análise de diversas obras, é possível ver uma descrição fundamentada do actual estado da Tradução para Edição em Portugal. À chegada, aprecia-se a intervenção dos tradutores junto das casas editoras e as suas condições de formação e reconhecimento público. É uma jornada única de conhecimento sobre a interdependência e interligação da tradução com vários sistemas socioculturais. Uma expedição em que o Tradutor continua a ser muitas vezes um explorador invisível.