Créé en 1983, le Centre de recherches en traduction et stylistique comparée de l'anglais et du français a commencé par exprimer sa défiance envers certaines démarches et certains a priori : discours théoriciste coupé des problèmes concrets qu'affronte tout traducteur, considérations impalpables de traductologie aussi difficiles à démontrer qu'à réfuter, schémas théoriques séduisants mais en fait rigides comme des carcans. Il existe un espace de réflexion entre, d'un côté, la théorie totalitaire de la traduction et, de l'autre, la pratique silencieuse du traduire.
Présentation - Maryvonne BOISSEAU Jean-Pierre RICHARD, « L'épreuve du rythme : le " poème " d'Henri Meschonnic fait-il ce qu'il dit? »;
Bruno PONCHARAL, « La traduction de l'anaphore dans la prose de pensée »;
Frédérique BRISSET, « Traduire la cohérence dialogique au cinéma : les charnières de discours dans le doublage des films de Woody Allen »;
Isabelle GÉNIN, « The Catcher in the Rye et L'attrape-coeurs : Oralité, cohérence et incoherence »;
Nathalie VINCENT-ARNAUD, « De Ghosts d'Eva Figes (1988) à Spectres de Nancy Huston (1996), ou la traduction à l'épreuve du discontinu »;
Marie Nadia KARSKY, « Traduire la violence de King Lear »;
Bernard HoePFFNER, « L'ombilicalité du traducteur ».