Le présent livre explore la modernité poétique hongroise et européenne à partir d'une perspective concrète : la traduction pratiquée par les plus grands poètes hongrois du 20e siècle. La Hongrie entre dans la modernité, en se mettant à l'école de Baudelaire, de Verlaine, de Rimbaud et de Mallarmé.
L'ouvrage aborde les questions théoriques autant que pratiques de la traduction. Mais sa perspective est poétique : remettre, comme elle le mérite, la Hongrie dans le concert de la poésie européenne. Les années qui précèdent la Première Guerre mondiale et voient se déployer l'activité de la revue Nyugat (Occident) sont ici déterminantes. Passeur irremplaçable, l'auteur ouvre son étude aux figures contemporaines, celle de György Somlyó, par exemple. Le public français appréciera le renouveau que Baudelaire introduit dans les lettres hongroises et l'élan qui naît aux rives du Danube.
Introduction « Le rapport à l'étranger est constitutif de notre identité » La poésie française moderne et la réflexion sur la traduction dans la littérature hongroise I. L'histoire et la théorie modernes de la traduction « Mufordítás » Fiabilité et fidélité Traduction et identité linguistique Au traducteur de se faire poète Laisser transparaître les beautés du texte étranger « L'oeuvre littéraire n'a d'autre objet qu'elle-même » Valeur des discours des époques antérieures L'étranger et l'esprit national Au seuil de la nouvelle littérature II. Langue, art, littérature et traduction dans le premier quart du 20e siècle « Le nom du père ». Mihály Babits sur la traduction Babits, critique de la traduction Dezso Kosztolányi et la perspective de l'individuel Árpád Tóth : « le traducteur fidèle par excellence » Traduction et vérité : Lorinc Szabó et la traduction À quoi bon la fidélité, ou coup d'oeil sur la postérité des grands traducteurs de Nyugat La théorie de la traduction au XIXe siècle selon Nyugat L'intraduisibilité La traduction, c'est de la littérature III. De la tradition au(x) dogme(s).
Conceptions de la traduction dans la seconde moitié du XXe siècle La « grande communauté des grands idéaux des peuples » Les belles infidèles de György Rába La traduction selon György Somlyó L'héritage structuraliste et la fermeture de la théorie IV. De l'aigle au lion.
Le discours contemporain sur la traduction en Hongrie Histoire littéraire, histoire et critique de la traduction La réception des traductions au XXe siècle :
Une histoire de la fidélité « ... laissons parler le texte ».
Interpréter les traductions hongroises de « The Raven » V. Intertextualité - Traduction - Fiction Hospitalité langagière Vers le texte traduit Langage, sujet, historicité L'intertextualité et la question de la traduction Traduction - Fiction L'auteur impliqué et le narrateur digne de confiance VI. Les traductions de Baudelaire par Endre Ady Poésie hongroise - poésie française Objets inconnus La réception de Baudelaire et d'Ady Les traductions dans Új versek (Poèmes nouveaux) Le « je », le lecteur et Baudelaire dans Új versek (Poèmes nouveaux) Lecture Trois sonnets de Baudelaire L'intertexte dit « original » Le poème nouveau et le sonnet de Baudelaire Reculer pour avancer. En guise de conclusion Annexe : Trois sonnets de Baudelaire traduits par Ady