Traduire le théâtre, cest se projeter sur une scène, dans le corps des acteurs. Cest aussi partir de son propre corps pour trouver les mots qui créeront du jeu, et faire lexpérience de sa place, parfois instable, dans une communauté.
Au fil de témoignages, de réflexions théoriques et pratiques, cet ouvrage collectif sattache aux rôles multiples des traducteurs au théâtre. Il analyse la mission de celles et ceux qui, par leur travail solitaire ou collaboratif, à la table ou en répétition, donnent sa première matérialité au texte ; il questionne les faisceaux de relations quils entretiennent, tant avec des auteurs, metteurs en scène, acteurs, quavec des producteurs ou des éditeurs.
Se trouve ainsi interrogée la place même du traducteur, au croisement de perceptions divergentes, voire conflictuelles, dans la communauté dexpérience que représente le théâtre.