Sans jamais séparer « la pratique de penser le langage, de la pratique de traduire et de penser la traduction », en sappuyant sur sa conception novatrice de « rythme », Henri Meschonnic a « travaillé », dans toutes ses ½uvres, le continu poétique-éthique-politique.
Ce collectif rend hommage à loriginalité des théories meschonniciennes et au rôle considérable quelles jouent dans le domaine de la traduction littéraire, notamment pour ce qui est des concepts de « poème », « récitatif », « signifiance », « oralité », « sujet du poème ». En envisageant la traduction en termes de « taamisation », Meschonnic a donné une nouvelle energeia à la théorie et à la pratique du traduire : par ses traductions et dans ses essais, il a démontré limportance de mettre « du gustatif dans le discursif » pour donner « de la saveur au sens » sans trahir lAutre.
Contributeurs : Jacques Ancet, David Banon, RÉgine Blaig, Marlena Braester, Giovanni Dotoli, Alexandre Eyries, Lynne FranjiÉ, Constantin Frosin, Marcella Leopizzi, Pascal Maillard, Anne Mounic, Philippe PaÏni, Marko Pajevic, Alain Rey, Hugo Savino, Fabio Scotto, Marie Vrinat-Nikolov, Patrick Maurus