Traductologie En Lea

de Thomas Lenzen 

Bertrand.pt - Traductologie En Lea
idioma: Francês
Editor: CRINI
Edição: fevereiro de 2005
Portes
Grátis
20%
26,85€
Poupe 5,37€ (20%) Cartão Leitor Bertrand

Si la traduction est " un art, mais un art fondé sur la science "1, certaines branches de la linguistique appliquée et notamment la traductologie forment le coeur de cette science qui promet de faire évoluer chez l'apprenti traducteur la pratique traduisante au-delà de l'application mécanique d'un inventaire plus ou moins limité d'automatismes. Partant du constat de la diversité des langues naturelles (chapitre 1), le présent ouvrage esquisse le processus traduisant en se limitant au commentaire d'un seul modèle théorique ; la définition de travail du terme de traduction est suivie d'un passage en revue des différentes positions face à la question de la traduisibilité (chapitre 2). Ensuite, l'ouvrage aborde succinctement les divers aspects du travail du traducteur prestataire de services (chapitre 3). Le parcours se poursuit en présentant les apports de l'analyse textuelle appliquée à la traduction (chapitre 4) ainsi que certains outils et méthodes de recherche documentaire (chapitre 5). S'ensuit un tour d'horizon à travers les domaines de la lexicologie et lexicographie (chapitre 6) ainsi que la terminologie et terminographie (chapitre 7). Les deux chapitres suivants s'emploient à démontrer l'intérêt relatif mais réel des notions d'unité de traduction (chapitre 8) et de procédés de traduction (chapitre 9). La spécificité culturelle des normes rédactionnelles et leur impact sur l'activité traduisante (chapitre 10) ainsi que l'utilité certaine mais relative des outils informatiques (chapitre 11) viennent clore ce cours d'initiation au domaine traductologique. Chaque exposé est suivi d'exercices en langue française, anglaise et/ou allemande afinde fixer les acquis. En fin d'ouvrage se trouvent : - un index thématique pour accéder en un tour de mains aux développements consacrés à une notion donnée - une bibliographie qui permet à l'étudiant de poursuivre à son gré son initiation au-delà de l'année de Licence

1. Éléments de linguistique générale et comparée 1.1 L'identité irréductible des langues naturelles 1.2 Quelques exemples de grammaire comparée 1.3 Quelques exemples de morphologie lexicale comparée 1.4 La dichotomie entre langue et parole, système et discours 1.5 La limitation discursive des virtualités du système langue 1.6 Quels universaux du langage oe 1.7 La question de la traduisibilité 1.8 Traduisibilité et convergences situationnelles 1.9 Exercices 2. Précisions sur le terme de traduction 2.1 Définition de travail : La traduction en tant que médiation 2.2 Délimitation du terme de " traduction " 2.3 Différences entre traduction et linguistique comparée 2.4 La polysémie du terme de traduction 2.5 Un modèle du processus traduisant 2.6 Exercices 3. Le traducteur professionnel 3.0 Remarque préliminaire 3.1 La dimension juridique 3.2 La dimension éthique de l'activité traduisante 3.3 La dimension commerciale 3.4 Exercices 4. L'analyse du texte source en vue de sa traduction 4.1 Une lecture " orientée " 4.2 L'importance de la compréhension 4.3 Quelques notions d'analyse textuelle 4.4 Difficultés liées aux défauts de rédaction du texte source 4.5 Exercices 5. La recherche documentaire 5.1 L'importance de la compétence documentaire/informationnnelle 5.2 Ressources à utiliser lors d'une recherche documentaire 5.3 Particularités de la documentation informatique 5.4 Exigences face à la documentation 5.5 Opérations informationnelles, opérations documentaires et la chaîne documentaire 5.6 Relations entre recherches documentaire et terminologique 5.7 La fiche de documentaire 5.8 Exercices 6. Lexicologie et lexicographie 6.1 Le dictionnaire : un discours fragmentaire, circulaire et foncièrement pédagogique 6.2 Typologie de dictionnaires 6.3 Structuration interne de dictionnaires 6.4 Éléments de sémantique lexicale comparée 6.5 La définition lexicographique 6.6 Problèmes de classification lexicologique 6.7 Exercices 7. Terminologie et terminographie 7.1 Définitions 7.2 Définition terminographique et système notionnel 7.3 Fonctions de la terminologie et terminographie 7.4 Terminologie, terminographie et traduction 7.5 Particularités de la terminologie bilingue ou multilingue 7.6 Les étapes successives du travail terminographique 7.7 La fiche terminologique 7.8 Exercices 8. Unités de traduction ou unité textuelle oe 8.1 Définition traditionnelle de la notion d'unité de traduction 8.2 La taille des unités de traduction 8.3 Critique de l'acception traditionnelle de la notion d'unité de traduction 8.4 Au-delà de la stylistique comparée : L'intérêt relatif de la notion en traduction 8.5 Exercices 9. Procédés de traduction et stratégies de traduction 9.1 La notion des procédés de traduction chez VINAY et DARBELNET 9.2 Des procédés ancillaires 9.3 Réécriture et récriture 9.4 L'intérêt limité de la notion de procédé de traduction 9.5 La stratégie de traduction 9.6 La notion d'équivalence en traduction 9.7 Stratagèmes de compensation et de contournement 9.8 Variations quantitatives : le coefficient de foisonnement 9.9 Exercices 10. Rédaction 10.1 La place de la rédaction en traduction 10.2 Les conventions génériques, un phénomène culturel 10.3 Positions face à la macrostructure du texte source 10.4 Variations de la microstructure 10.5 Intégration de composantes visuelles 10.6 Contrôle de qualité : relecture et révision 10.7 La rédaction en tant que métiers sui generis 10.8 Archivage et analyse de textes parallèles 10.9 Exercices 11. Informatique et traduction 11.1 Un domaine récent et pourtant déjà incontournable 11.2 La traduction automatique (T.A.) 11.3 La traduction automatique sous contrôle de l'homme 11.4 La traduction humaine 11.5 Quel rapport entre homme et machine oe 11.6 Tableau synoptique 11.7 Exercices

Da mesma coleção

Précis De Phonétique Allemande
20%
portes grátis
20% Cartão Leitor Bertrand
13,43€
CRINI
Traductologie En Lea
ISBN:
9782952175234
Ano de edição:
02-2005
Editor:
CRINI
Idioma:
Francês
Tipo de Produto:
Livro
EAN:
9782952175234
X
O QUE É O CHECKOUT EXPRESSO?

O ‘Checkout Expresso’ utiliza os seus dados habituais (morada e/ou forma de envio, meio de pagamento e dados de faturação) para que a sua compra seja muito mais rápida. Assim, não tem de os indicar de cada vez que fizer uma compra. Em qualquer altura, pode atualizar estes dados na sua ‘Área de Cliente’.

Para que lhe sobre mais tempo para as suas leituras.