Os estudos sobre a tradução e sobre o humor têm oferecido imprescindíveis vias de análise sob o ponto do conhecimento. Contudo, a perspectiva tradutológica da interacção verbal do humor nos meios audiovisuais surgiu como uma área carente de investigação, não só no cenário internacional, como também no panorama português.
Tendo em conta que o incremento dos produtos audiovisuais proporciona actualmente, e à escala planetária, uma fonte de contacto imediato com outras línguas e culturas e que, em Portugal, estas são disseminadas, na sua grande maioria, através da tradução e da legendagem, considerou-se muito relevante a premência de uma reflexão sobre as práticas da tradução audiovisual (TAV).
Com esta obra procura estudar-se o policódigo semiótico verbal (linguístico) e paraverbal (técnico) subjacente ao texto audiovisual, com vista a detectar os mecanismos linguísticos e técnicos que o profissional da tradução/legendagem - munido da competência de tradução do humor audiovisual - deve accionar aquando do processo de transmissão linguístico-cultural.