partilhar
Em destaque VER +
Passages À L'Acte ; Interprétation, Traduction, (Ré)Écriture
À travers différentes époques de la littérature de langue allemande, de Hans Sachs à Elfriede Jelinek, à travers différents actants et activités de création, un même phénomène fondamental nous intéresse - que nous avons appelé « passage à l"acte ». Il s'agit de l"acte de traduire, soit un vécu, un mythe, un fait historique en écriture, soit un texte dans une autre langue ou un autre genre, soit un écrit en spectacle. Le « passage à l'acte », c'est l'audace de l'artiste, perçu tantôt comme acte d'amour, oscillant entre fidélité et trahison, tantôt comme acte de violence, tantôt subversif, tantôt conservateur et soucieux de préserver: audace nécessaire et tentative toujours vouée à l'échec en dernière instance, mais qui connaît d'éclatantes réussites sur son chemin et qui est - au-delà de toute considération esthétique - aussi un acte éthique.
1) Texte et mise en scène Ute Nyssen, Á propos d'une spécialité allemande : le théâtre de mise en scène Marc Lacheny, Le magicien confus (1832) de Johann Nestroy mis en scène par Peter Gruber Joachim Schultz, Lessing pour tous.- La représentation d'un auteur classique dans les calendriers littéraires, les programmes de théâtre et autres textes secondaires 2) Original et traduction Elisabeth Kargl: Le théâtre d'Elfriede Jelinek en France : passages à l'acte altérés Frank Günther, L'atelier du traducteur: A propos de la traduction allemande de Mesure pour mesure Eric Leroy du Cardonnoy, Les traductions françaises de L'Aïeule de Franz Grillparzer au 19ème siècle : une forme particulière du passage à l'acte 3) Le récit se fait drame Frédéric Teinturier, Heinrich Mann nouvelliste : entre récit et drame. Eléments de réflexion sur un phénomène de passage entre les genres Corona Schmiele, La Marquise d'O de Kleist, lu par Lukas Hemleb et Eric Rohmer ou Comment mettre en scène des points de suspension 4) Reprises de thèmes classiques Eric Leroy du Cardonnoy, La trilogie de la Toison d'or de Franz Grillparzer : la tradition revisitée Corona Schmiele, Kaspar Hauser ou L'Edifice poreux de la langue 5) L'écrivain et l'acte d'écrire: Corona Schmiele, Kafka ou L'Ecriture pénitentiaire : Le Verdict et son exécution Hélène Feydy, Hans Sachs ou L'Ecriture carnavalesque : le Docteur au grand nez
1) Texte et mise en scène Ute Nyssen, Á propos d'une spécialité allemande : le théâtre de mise en scène Marc Lacheny, Le magicien confus (1832) de Johann Nestroy mis en scène par Peter Gruber Joachim Schultz, Lessing pour tous.- La représentation d'un auteur classique dans les calendriers littéraires, les programmes de théâtre et autres textes secondaires 2) Original et traduction Elisabeth Kargl: Le théâtre d'Elfriede Jelinek en France : passages à l'acte altérés Frank Günther, L'atelier du traducteur: A propos de la traduction allemande de Mesure pour mesure Eric Leroy du Cardonnoy, Les traductions françaises de L'Aïeule de Franz Grillparzer au 19ème siècle : une forme particulière du passage à l'acte 3) Le récit se fait drame Frédéric Teinturier, Heinrich Mann nouvelliste : entre récit et drame. Eléments de réflexion sur un phénomène de passage entre les genres Corona Schmiele, La Marquise d'O de Kleist, lu par Lukas Hemleb et Eric Rohmer ou Comment mettre en scène des points de suspension 4) Reprises de thèmes classiques Eric Leroy du Cardonnoy, La trilogie de la Toison d'or de Franz Grillparzer : la tradition revisitée Corona Schmiele, Kaspar Hauser ou L'Edifice poreux de la langue 5) L'écrivain et l'acte d'écrire: Corona Schmiele, Kafka ou L'Ecriture pénitentiaire : Le Verdict et son exécution Hélène Feydy, Hans Sachs ou L'Ecriture carnavalesque : le Docteur au grand nez
bibliografia
- ordenação
- Data Edição
- Ranking
portes grátis
10% Cartão Leitor Bertrand
24,17€
PU DE CAEN
portes grátis
10% Cartão Leitor Bertrand
31,55€
INDIGO COTE FEMMES